DIWICA: el primer diccionario Wichí-Castellano de Argentina

Se trata de una iniciativa de un grupo de investigación del CONICET, que recibió la ayuda de representantes de la lengua wichí de Formosa, Salta y Chaco.

DIWICA

Tras años de trabajo, investigadores del CONICET en conjunto con cuarenta y siete hablantes nativos de las tres provincias argentinas en las que se habla actualmente el wichí, lograron crear “DIWICA“, el primer diccionario bilingüe (Wichí-Castellano) de acceso libre, autoría colectiva y construcción permanente.

La confección

Para poder armarlo, lo que se hizo primero fue crear un equipo técnico, compuesto por representantes de ambas lenguas. Como en el wichí hay varios dialectos, se convocó a miembros de distintas comunidades. Sobre esto, Verónica Nercesian (investigadora del CONICET), explicó: “Con esto, procuramos respetar la pluricentralidad de la lengua y la tendencia a la simetría entre las variedades que el pueblo wichí siempre ha defendido”.

Además, realizar este diccionario no fue tarea fácil, ya que el grupo tuevo que ir resolviendo algunas cuestiones como qué información agregar, hasta cuál era la forma conveniente de hacer las cita. Según la lingüista, fue todo un debate, que en algunos temas continúa: “Dado que la ortografía de la lengua wichí se encuentra en proceso de estandarización, ese tipo de decisiones aún no están tomadas”.

Otra decisión acertada respecto a “DIWICA”, fue dejar de pensarlo como un diccionario impreso para convertirlo totalmente en uno virtual. Si bien Nercesian aseguró que la ventaja está en que “ampliar la cantidad de palabras en un diccionario impreso es más costoso”; el verdadero plus es que al ser virtual, se podrá hacer una actualización dinámica y perpetua.  Respecto a este punto, la investigadora confesó que “incluso los usuarios pueden contribuir a través del sitio web”.

La importancia de un diccionario Wichí-Castellano

Verónica Nercesian enumeró otras ventajas de la creación de este diccionario. La primera es que es una herramienta para la comunicación entre hablantes de lenguas diferentes. “Es útil para toda la sociedad, no sólo para los pueblos indígenas”, confesó. En segundo lugar, “DIWICA” sirve para la alfabetización bilingüe, ya que no solo traduce, sino que permite la consulta de la ortografía de las palabras.

La tercera ventaja es que este diccionario tiene un valor documental de la lengua, porque es un registro permanente de las palabras que se usan en la sociedad, tanto en una zona y momento determinado. La última ventaja es el valor simbólico de “DIWICA” para la construcción de la equidad lingüística en el país. Sobre esto, la investigadora de CONICET sumó: “Ahora dos lenguas que históricamente fueron colocadas en una posición de asimetría por intereses políticos y económicos, conviven en una obra académica”.

El futuro de la tecnología para el uso de las lenguas

Sobre el uso de la tecnología para esta creación y el futuro que se viene para el diccionario, Nercesian adelantó: “Fue interesante haber experimentado un proceso de construcción de algo novedoso y que tiene potenciales tecnológicos para el uso de las lenguas hacia delante. La publicación on line es la culminación de una primera parte de un trabajo que debe mantenerse y continuar en el tiempo”.

Para acceder al diccionario click aquí: https://diccionariowichi.com.ar/